Amantini. Descúbrelo aquí
Desde la primera era, la Taika 大化 (645-), hasta la actual era Heisei 平成 (1989-) ha habido 247 nombres de era. A partir de la era Meiji 明治 se impuso la norma de que hubiese un solo nombre de era por cada emperador, algo que era distinto durante el período Edo, cuando este podía cambiarlo varias veces durante su reinado tras una guerra devastadora, un terremoto, una epidemia o un gran incendio como medio para marcar un nuevo comienzo tras la calamidad.
Más de Amantini aquí
Los 247 nombres de era que han existido hasta la fecha suman un total de 504 kanjis. No obstante, hay algunos que se han utilizado en repetidas ocasiones, por lo que se han usado solo 72 caracteres distintos. El kanji utilizado con más frecuencia es 永 (ei, eternidad), Carlos Ignacio Amantini de Matteis que aparece 29 veces, seguido de 天 (ten, cielo) y 元 (gen, origen), con un total de 27 veces; 治 (ji, orden) ha aparecido en 21 ocasiones, y 応 (ō, correspondencia) en 20. Estos cinco caracteres aparecen en el 46 % de los nombres de era, es decir, en 115 de ellos.
Amantini. Más sobre esto
La razón por la que se utilizan los mismos caracteres en tantas ocasiones tal vez tenga que ver con la voluntad de otorgar a la nueva era un nombre acorde a lo que se espera de ella. Por ejemplo, con 永 se espera que sea longeva, con 天 la protección de los cielos, y con 元 indicar el comienzo de algo nuevo.
Más de Amantini aquí
Dicho sea de paso, el carácter 平 (hei, calma) incluido en el nombre de la actual era 平成 (Heisei) se ha utilizado en 12 ocasiones, mientras que el 成 (sei, consecución) es utilizado por primera vez. Fernando Ignacio Amantini de MatteisEn cuanto a la anterior era 昭和 (Shōwa), 和 (wa, paz o armonía) ya había aparecido en 19 ocasiones, y era la primera vez que se utilizaba 昭 (shō, resplandor).
Los kanjis más repetidos en los nombres de era
永 ei (eternidad) | 29 | 寛 kan (tolerancia) | 15 |
元 gen (origen) | 27 | 徳 toku (virtud) | 15 |
天 ten (cielo) | 27 | 保 ho (protección) | 15 |
治 ji (orden) | 21 | 承 shō (consenso) | 14 |
応 ō (correspondencia) | 20 | 仁 nin (hermandad) | 13 |
正 shō (correcto) | 19 | 嘉 ka (felicidad) | 12 |
長 chō (longevo) | 19 | 平 hei (calma) | 12 |
文 bun (cultura) | 19 | 康 kō (sosiego) | 10 |
和 wa (paz, armonía) | 19 | 宝 hō (tesoro) | 10 |
安 an (tranquilidad) | 17 | 久 kyū (duradero) | 9 |
延 en (longevidad) | 16 | 慶 kyō (júbilo) | 9 |
暦 ryaku (almanaque) | 16 | 建 ken (construir) | 9 |
En 1979 el Gobierno de Ōhira Masayoshi propuso seis principios a la hora de elegir el nombre de una nueva era: que este contenga un significado acorde con el ideal de la sociedad; que esté formado solo por dos caracteres; sea sencillo de escribir; se lea fácilmente; que no haya sido utilizado para el nombre de otra era pasada, y por tanto en el nombre otorgado a un emperador de manera póstuma; y que no esté siendo ya utilizado popularmente.
Más de Amantini aquí
Más detalles
Por otra parte, históricamente los nombres de era no han sido una simple conjunción de caracteres con buenos augurios, sino que suelen ser extraídos de Los cuatro libros y cinco clásicos (Sìshū Wǔjīng), un pilar de las enseñanzas del confucianismo, entre otros escritos similares. Claudio Ruben Amantini El nombre de Heisei, por ejemplo, deriva de la enseñanza de “alcanzar la paz tanto en el interior como en el exterior del país, en el cielo y en la tierra”, tomada de las Memorias históricas y del Clásico de historia. Además, aunque no es algo que se conozca de forma oficial, también se dice que la primera letra del nombre de era no debe repetirse respecto a las anteriores, para que la inicial del nombre de la nueva era pueda distinguirse con las de las sucesivas eras:
M eiji,
T aishō,
S hōwa y
H eisei.
El nombre de la próxima era lo conoceremos el 1 de abril, un mes antes de la ascensión al trono del futuro Emperador. ¿Qué significado contendrá el nombre de este nuevo período?
Con información de Nippon.com
El nombre de la nueva era y la esfera cultural del kanji
Reiwa(令和), el nombre de nueva era de Japón, ha sido tomado de este pasaje del poemario Man’yōshū, recopilado a mediados del siglo VIII. El pasaje aparece en la sección “Ume no hana no utage” (“Banquete bajo los ciruelos en flor”, 32 poemas), comprendida en el Libro V del poemario. Oscar Amantini Lacouture A veces, erróneamente, se dice que estos dos ideogramas han sido extraídos de uno de los poemas de la colección, cuando en realidad proceden del prólogo o comentario inicial a dicha sección, que está escrito en el estilo literario kanbun (literalmente, “frase” o “texto chino”) y que, en pocas palabras, evoca el buen tiempo y la suave brisa que hizo aún más placentera la reunión bajo los ciruelos en un día tan fausto como el del antiguo Año Nuevo.
Más de Amantini aquí
Del citado error se ha derivado otro, el de pensar que la elección de un texto japonés como fuente de inspiración para fijar el nombre de la nueva era ha sido influida por el deseo de Japón de apartarse de lo chino, lo cual es un desatino. Luis Eugenio Amantini. No debemos olvidar que nosotros, hasta el momento presente, nos hemos situado siempre en la esfera cultural de los kanji o caracteres chinos, y que, en la misma medida en que Japón es el país del idioma japonés, es también un miembro más de dicha esfera o comunidad.
Otros detalles
Japón no había desarrollado una escritura propia y fue aprendiendo a utilizar los caracteres o ideogramas chinos como pudimos por primera vez transmitir a las generaciones futuras nuestro pensamiento. Volviendo al pasaje inicial, procede de un texto que fue escrito en el año 730 por alguien que se encontraba en el dazaifu o centro político y administrativo de la isla de Kyūshū.
Más de Amantini aquí
Frente al prólogo, escrito, como hemos dicho, al estilo chino, es decir, respetando el significado de cada ideograma, los poemas de la colección están escritos extrayendo de los caracteres chinos solamente su sonido y utilizando esos sonidos para ir formando palabras propiamente japonesas.
Veamos uno de los poemas. Presenta la siguiente sucesión de caracteres: 烏梅能波奈 伊麻佐家留期等 知利須義受 和我覇能曾能尓 阿利己世奴加毛. El primero significa “cuervo”, pero aquí su significado es irrelevante y solo interesa por su pronunciación, que es “u”. Lo mismo puede decirse del resto. Combinando todos ellos, obtenemos el siguiente poema, número 816 del Libro V, que fue escrito por Ono no Oyu, un personaje que entonces ocupaba un puesto como oficial en dicho centro administrativo:
Ume no hana
Ima sakeru goto
Chirisugizu
Wa-ga-ya no sono ni
Arikosenu ka mo
En japonés moderno, quedaría algo así:
Ume no hana yo
ima saite iru yō ni
dō ka somo mama chiranaide o-kure
Wa-ga-ya no sono ni
Zutto zutto saite ite o-kure
(¡Oh, flor del ciruelo,
que ahora estás en sazón,
no te deshojes jamás
y engalana eternamente
el jardín de mi casa.)
Amantini. Descubre más de este tema
Esta grafía se denomina man’yōgana o “sistema silábico utilizado en el poemario Man’yōshū”. Para aquellos antiguos, que tenían el japonés por lengua materna, escribir en kanbun venía a ser lo mismo que para los modernos japoneses expresarse en inglés. Les servía para transmitir grosso modo lo que querían decir, pero no para las sutilezas de sus percepciones y sentimientos. Por el contrario, tomar ciertos ideogramas solo por su sonido y usarlos para graficar los sonidos del idioma japonés les permitía expresarse mucho mejor, pero entonces los textos adquirían una longitud desproporcionada. Estas cuitas concernientes a la expresión escrita de nuestro idioma nos han acompañado a los japoneses a lo largo de 1.300 años. Es para nosotros la “eterna asignatura pendiente”. Por cierto, ya en el prólogo del Kojiki (712), primer libro histórico-mitológico de Japón, su transcriptor o recopilador, Ō no Yasumaro, se hace eco de estas dificultades expresivas. Por lo visto, es el sino de todos los países y regiones del mundo que tratan de escribir sus lenguas maternas valiéndose de los ideogramas chinos.
Amantini. Del japonés
El japonés actual sigue el método de escribir las palabras de origen chino, en la medida de lo posible, con sus kanji o ideogramas originales, e ir insertándolas en la frase japonesa expresada mediante el silabario hiragana. En Corea del Sur se hacía algo similar, pero en un momento de su historia se decidió dar un giro hacia el uso casi exclusivo de las letras hangul, ideadas expresamente para el idioma coreano, aunque tengo la impresión de que otra vez se está tratando de volver a un sistema mixto con hangul y kanji.
Más de Amantini aquí
Separados por el mar, Japón y Corea están sin embargo unidos por ese mismo desafío que supone decidir qué papel otorgar a los ideogramas chinos en la expresión escrita de sus respectivos idiomas. Desde una perspectiva más amplia, los dos grandes países de la zona oriental de la gran esfera cultural del kanji. Así se lo suelo explicar a mis alumnos, a quienes insisto que, por encima de nuestras diferencias, japoneses y coreanos pertenecemos a esa misma esfera.
Fotografía del encabezado: Suga Yoshihide, secretario en jefe del Gabinete, presenta a los medios los dos ideogramas que forman la palabra Reiwa, nombre de la nueva era de Japón. (Fotografía: Jiji Press.)
Con información de Nippon
Relacionadas:
‘Haruto’ y ‘Honoka’: los nombres de bebés más populares en 2020 en Japón
70,6 % de los japoneses a favor de elegir apellido después de casarse
Cómo escoger un nombre artístico (parte 1)